The Strange Power of a Medieval Poem About the Death of a Child
The New Yorker - Josephine Livingstone - 16.06.2016
Le manuscrit, Cotton Nero A.x, se trouve à la British Library. Il a été publié pour la première fois en 1864 par la Early English Text Society.
The medieval poem “Pearl” was written by someone whose identity we do not know, and is set mostly within a dream. Neither of these facts is unusual in medieval poetry. Authorship is often unclear for works from that period, and dreams were popular as literary devices: then, as now, dreams allow poets to illustrate ideas that might otherwise be inexpressible. The “Pearl” poet used the technique to account for an experience that still seems impossible to describe—the loss of a child.
In the poem, the narrator visits the spot where a pearl once slipped from his grasp and got lost among “Gilofre, gyngure, & gromylyoune, / & pyonys powdered ay bytwene” (“ginger, gromwell, and gillyflower / with peonies scattered in between”). Swooning into unconsciousness, he comes to in a dream, in a place he has never been before, where cliffs split the sky (“ther klyfez cleven”). Across a river, he sees his pearl again, but now the “perle” is no mere thing—she is a young girl, richly arrayed in an elaborate outfit covered in pearls. Pearl also seems to be her name, or at least it is how the man addresses her: “ ‘O perle,’ quod I . . . ‘Art thou my perle?’ ” In reply, she calls him a jeweller, and he refers to her as a gem (“ ‘Jueler,’ sayde that gemme clene”).
Overcome with joy at finding his lost pearl, and unable fully to understand the complicated things she says to him, the dreamer plunges into the river to swim toward her. He is desperate to “swymme the remnaunt, thagh I ther swalte”—to swim across, or die trying. This angers the ruler of the celestial land, called the Prince: the dreamer does not belong there. He is flung out of his dream as punishment. He wakes up, and the poem ends with a short meditation on the glory of God, and then the words “Amen. Amen
The New Yorker - Josephine Livingstone - 16.06.2016
Le manuscrit, Cotton Nero A.x, se trouve à la British Library. Il a été publié pour la première fois en 1864 par la Early English Text Society.
The medieval poem “Pearl” was written by someone whose identity we do not know, and is set mostly within a dream. Neither of these facts is unusual in medieval poetry. Authorship is often unclear for works from that period, and dreams were popular as literary devices: then, as now, dreams allow poets to illustrate ideas that might otherwise be inexpressible. The “Pearl” poet used the technique to account for an experience that still seems impossible to describe—the loss of a child.
In the poem, the narrator visits the spot where a pearl once slipped from his grasp and got lost among “Gilofre, gyngure, & gromylyoune, / & pyonys powdered ay bytwene” (“ginger, gromwell, and gillyflower / with peonies scattered in between”). Swooning into unconsciousness, he comes to in a dream, in a place he has never been before, where cliffs split the sky (“ther klyfez cleven”). Across a river, he sees his pearl again, but now the “perle” is no mere thing—she is a young girl, richly arrayed in an elaborate outfit covered in pearls. Pearl also seems to be her name, or at least it is how the man addresses her: “ ‘O perle,’ quod I . . . ‘Art thou my perle?’ ” In reply, she calls him a jeweller, and he refers to her as a gem (“ ‘Jueler,’ sayde that gemme clene”).
Overcome with joy at finding his lost pearl, and unable fully to understand the complicated things she says to him, the dreamer plunges into the river to swim toward her. He is desperate to “swymme the remnaunt, thagh I ther swalte”—to swim across, or die trying. This angers the ruler of the celestial land, called the Prince: the dreamer does not belong there. He is flung out of his dream as punishment. He wakes up, and the poem ends with a short meditation on the glory of God, and then the words “Amen. Amen
“Pearl” was written,
of course, for a specific audience, and some of its symbols and
techniques have become, for contemporary readers, barriers to
understanding. The poet relies, for instance, on his readers’
detailed familiarity—and presumed sympathy—with the New
Testament. The central image of the poem is taken from the Book of
Matthew, in which Jesus says that “the kingdom of heaven is like
unto a merchant man, seeking goodly pearls: Who, when he had found
one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought
it.” The poet’s descriptions of the New Jerusalem, where his
pearl lives after her earthly death, draw on the Book of Revelation.
At one point, the girl delivers a long excursus on the parable of the
vineyard, also from the Book of Matthew, in which all the laborers in
a vineyard are paid the same amount of money, no matter what time of
day they show up, as a way of explaining why a girl of two holds
equal status in the New Jerusalem as the longest-lived nun. It’s an
odd message for a modern reader, who is not likely to doubt the
inherent worth of a two-year-old child.
And yet there is
something about the very strangeness of the poem that magnifies its
emotional power. When we look at a Byzantine mosaic, for instance, we
may not grasp the precise meaning of its images without scholarly
help—but that remoteness lends such artworks the marvellousness of
something just beyond our understanding. In his new translation of
“Pearl,” Simon Armitage, who is currently the Oxford Professor of
Poetry, conveys that feeling of the almost-but-not-quite
comprehensible, the feeling that can make medieval art at once eerie
and wonderful.
Armitage previously
translated “Sir Gawain and the Green Knight,” one of the three
other poems contained in a document known as the Pearl Manuscript.
(Its precise shelf mark—the bibliographic index that scholars use
to cite rare papers—is London, British Library, MS Cotton Nero
A.x., which originally meant that you could find it, in Sir Robert
Cotton’s library, by locating the bookshelf under the bust of Nero,
then scanning for the tenth book on the top shelf.) Armitage has also
translated “The Death of King Arthur” (another medieval work) and
Homer, and he has adapted Euripides for the stage. But he is a
decidedly modern poet—one of his first books is called
“Zoom!”—albeit one who is known for his accessibility and his
respect for the performative aspect of poetry. He also has a child, a
daughter. While the dreamer of “Pearl” never says that the pearl
is his daughter, he does explain that “Ho watz me nerre then aunte
or nece,” meaning that she was closer to him than an aunt or a
niece. Something about this connection, perhaps, has pulled Armitage
toward the emotional heart of the poem.
The story of “Pearl”
is simple, and the poem is, by late medieval standards, concise: just
twelve hundred and twelve lines. But the language is complex, full of
repetition, echo, and wordplay. Again and again, the poet throws a
word up into the air, so to speak, and then sees how the light hits
it as it falls into different positions. (As Sarah Stanbury writes in
the introduction to her 2001 edition of the poem, the pearl “is a
gem, is a two-year old child, is a beautiful young woman, is the
immortal soul, is the heavenly city—as well as a collective of the
properties that inhere to each term singly.”) Each stanza has an
ababababbcbc rhyme scheme and is structured by concatenation, so that
“a word or phrase in the last line of the first stanza in each
section is repeated in the first and last line of each stanza
throughout that section, then once more in the first line of the
following section, thus producing a sort of poetic passing of the
baton,” as Armitage explains in his introduction. These repetitions
are sometimes punning, sometimes mournfully dirge-like, or
incantatory. Finally, the last line of the whole poem repeats words
from the first line: “pearl,” “pleasing,” “prince.” This
looping gesture, Armitage argues, makes the repetitions less like a
set of echoes and more like the “spherical endlessness reminiscent
of a pearl stone itself.”
Armitage allows “rhymes
to occur as naturally as possible within sentences,” and he leaves
the “poem’s musical orchestration to be performed by pronounced
alliteration, looping repetition, and the quartet of beats in each
line.” Consider these lines, from the fifth section of the poem,
first in the original, and then in his translation (it helps to say
them out loud, pronouncing the "E" at the end of the Middle
English words):
Pensyf, payred, I am forpayned,& thou in a lyf of lyking lyghte,In paradys erde, of stryf unstrayed.I am hollow with loss and harrowed by pain,yet here you stand, lightened of all strife,at peace in the land of Paradise.
There are more obvious
modern cognates to the Middle English that Armitage could have
chosen. “Pensyf” relates to the modern word “pensive,”
etymologically, but semantically it doesn’t quite fit. Similarly,
Armitage doesn’t force three “L” sounds into that second line,
the way that it occurs in the original. Instead, the vowels in
“lightened” and “strife” chime.
Armitage addresses these
mechanical details matter-of-factly in his introduction—and he
brings the same pragmatic approach to the question of whether the
little girl of the poem ever existed. Fiction it may be, he grants,
but “the poem has the feeling of the real, as if genuine grief
provided the impetus for such a poetic undertaking, or as if a desire
to describe and share the solace brought about through faith and
spiritual reasoning had encouraged the author to broadcast his
experience through the written word.”
Armitage manages to
communicate that “feeling of the real” from across the gulf of
centuries. The saddest part of the whole sad poem, for me, is when
the dreamer has just caught sight of the girl. He can see “A mayden
of menske ful debonere; / Blysnande whyt watz hyr bleant— / I knew
hyr well, I hade sen her ere.” Armitage picks out that moment of
recognition with heartbreaking care, as his dreamer spies “a noble
girl, a young woman of grace, / wearing a gown of iridescent white. /
And I knew her so well—I had seen her before.” First she’s a
girl; then she’s a young woman in a dress; and then the dreamer
realizes, with the full knowledge of emotion, not logic, that he
“knew hyr well”—even before he can remember where he knows her
from.
Armitage finds another
moment in the poem more painful still: “the misplaced elation the
dreamer experiences when he believes himself reunited with his
child.” That’s when the dreamer wonders if the girl is really who
he thinks she is. “ ‘Art thou my perle that I haf playned, /
Regretted by myn one, on nyghte?’ ” (“ ‘Are you really my
pearl, whose passing I mourn, / and grieve for alone through lonely
nights?’ ”). It is her, but she can never come back. Armitage
finds this initial joy “harder to bear than the weight of the
grief.”
On the chance that “true
sorrow and anguish do lie behind the poem,” Armitage offers his
translation up “to the memory of the lost pearl, as a tribute to
the poetic courage of her father, and as an act of condolence.”
There is nothing historically contingent about a parent’s grief.
The term “precious perle,” after all, doesn’t really say much
about pearls; the pearl is just an object the poet finds on the way
to describing preciousness.
Strange art of this kind
can give voice to the inarticulable—and the difficulty of Middle
English makes this paradox particularly clear. For most readers of
this new “Pearl,” “luf-longyng” will not mean anything at
first. But, by the end of the poem, via Armitage’s translation
(“longing for her”) and the unfolding of the allegory, that sad
phrase—literally, love-longing—makes emotional sense. Across
centuries, across languages, from dreams into waking life: the speech
of the heart invites translation of many kinds.
On peut diviser le poème en trois parties : une introduction, un
dialogue entre les deux principaux personnages, et une description de la
Jérusalem céleste avec l'éveil du narrateur.
Introduction
- Sections I-IV (stances 1-20)
Le narrateur, effondré par la perte de sa Pearl, s'endort dans un « erber grene »
(« jardin vert ») et commence à rêver. Dans son rêve, il est transporté
dans un jardin d'un autre monde. Errant le long d'un cours d'eau, il
devient convaincu que le paradis se trouve sur l'autre rive. En
cherchant un moyen de le franchir, il aperçoit une jeune fille qu'il
reconnaît comme étant sa Pearl. Elle le salue.
Dialogue
- Sections V-VII (stances 21-35)
Lorsqu'il lui demande si elle est la Pearl qu'il a perdue elle lui
répond qu'il n'a rien perdu, que sa Pearl n'est qu'une rose qui s'est
naturellement fanée. Il veut traverser pour la rejoindre, mais elle dit
que ce n'est pas si simple, qu'il doit se résigner à la volonté et à la
pitié de Dieu. Il l'interroge sur son état. Elle lui apprend que
l'Agneau a fait d'elle Sa reine.
- Sections VIII-XI (stances 36-60)
Il se demande si elle a remplacé Marie comme reine des Cieux. Elle
répond que tous sont des membres égaux du corps du Christ et récite la parabole des ouvriers de la onzième heure.
Il proteste contre l'idée que Dieu récompense chaque homme à égalité,
indifféremment à son dû apparent. Elle répond que Dieu donne le même don
de la rédemption du Christ à tous.
- Sections XII-XV (stances 61-81)
Elle l'instruit sur divers aspects du péché, du repentir, de la grâce et de la rédemption. Elle porte la Perle de grand prix parce qu'elle a été lavée dans le sang de l'Agneau, et lui conseille de tout abandonner et d'acquérir cette perle.
Description et réveil
- Sections XVI-XX (stances 82-101)
Il s'interroge sur la Jérusalem céleste ; elle lui répond qu'il
s'agit de la cité de Dieu. Il demande à s'y rendre ; elle dit que Dieu
l'interdit, mais qu'il est autorisé à la voir par une dispense
particulière. Ils remontent le cours d'eau, et il voit la cité sur le
fleuve, décrite en paraphrasant l'Apocalypse,
ainsi qu'une procession des bénis. Désespérant de traverser, il plonge
dans le fleuve et se réveille dans l'« erber ». Il se résout alors à accomplir la volonté de Dieu.