Abad, Nacho – Journaliste espagnol qui fit connaître le "crying episode" (source inconnue).
Abreu, Carlos Pinto de – Avocat portugais des MC présent lorsqu'ils devinrent témoins assistés. A réfuté devant la presse (seul le Guardian relaya) et qualifié de "malentendu" l'allégation de marché proposé à Kate MC si elle avouait, allégation largement divulguée par le clan MC.
AKA = Also Known As
ASFIC = Portugal's National Union of Criminal Investigators
Abduction = Term used by the McCanns to support Madeleine was kidnapped; see also Rare Stranger Abduction
Affleck, Ben – US movie star and director; see also Gone Baby Gone
Alves, Rogerio – Ex-bâtonnier de l'Ordre des Avocats, avocat portugais des MC.
Antena3 = Spanish TV station
Arguida = Female suspect, in Portuguese
Arguido = Male suspect, in Portuguese
Astroturfing = Use of paid shills by PR men to create an impression of a popular movement in politics/advertising
Avatar = Descent of God or Incarnation, from the Sanskrit; an image to identify a poster on a forum
Babysitter = Nanny hired to stay with young children until 1:00 PM for a small extra fee, while parents have "me-time"; McCanns refused this Ocean Club service
Baker Catriona – Nanny du groupe de Madeleine à la crèche de l'OC
BTW = By The Way
Beckham, David – Celebrity footballer
Bennett, Tony – ex-avocat britannique, à l'origine du site TruthforMadeleine website et de the Madeleine Foundation, auteur de divers pamphlets, traduit en justice par les MC.Foundation; see also Madeleine's Law
Bodily Fluids = As in blood, semen, saliva, and cerebrospinal fluid
Boot = British name for the trunk or rear compartment of a car
Branson, Sir Richard – Founder of the Virgin Empire; donated ┬ú100,000 to Madeleine's Fund; see also Millionaires
Brown, Gordon – UK Prime Minister, who telephoned Gerry until the McCanns were declared arguidos
Buck, John – British Ambassador to Portugal at time of Madeleine's disappearance; provided early consular support to the McCanns; shortly after left the diplomatic service
Bundleman = A name to describe the drawing by an "FBI-trained" illustrator of Jane Tanner's "abductor," following its release on the FindMadeleine website and in the media
CM = Clarence Mitchell, spokesman for the McCanns
Calpol = A cold medicine (paracetamol)
Cameron, Patricia (Trish) – Sister of Gerry McCann
Camp McCann see Team McCann
Campaign = Strategy used by Gerry McCann in promoting the Madeleine's Fund and plotting The Wider Agenda
Caplan, Michael – A QC and partner of Kingsley Napley; best known for defending Chile's ex-dictator Augusto Pinochet and avoiding his extradition to Spain; now retained by the McCanns for their defence
Cardiologist = A physician, specialising in the study/diagnosis/treatment of the heart (but not by surgically); the profession of Gerry McCann
Carter-Ruck – le cabinet d'avocats le plus réputé de Londres en matière de diffamation
Casa Liliana = Name of the Murat villa in Praia da Luz
Censorship = Suppression/deletion of material which may be considered sensitive or objectionable; see also Freedom of Speech
CFA (Conditional Fee Agreement) - An agreement pursuant to which a lawyer agrees with his or her client to be paid a success fee in the event of the client's claim succeeding, where the success fee is not calculated as a proportion of the amount recovered by the client. A typical example of a CFA is where a lawyer is retained on a "no win, no fee" basis.
Child Listening Service = Service offered by the Ocean Club, but the Tapas 9 had their own listening service
Child Neglect = Abandonment, exposition délibérée au danger
Chimp = Term used to describe a paid poster for the McCanns on a Maddy forum
Clone = As in Madeleine or Dolly the Sheep; or a poster, simulating another well-respected poster's name, on an Internet forum
Cluny, António – président du SMMP (syndicat des magistrats du ministère public)
Commentariat = A community of people, who leave comments on blogs/forums, write letters to editors, attend or call in to live talk shows, or respond to polls
Commission Leveson – Leveson inquiry into the culture practices and ethics of the press
Control Risks Group = A London-based private risk consultancy firm providing advice/ services to companies, governments and organisations on how to increase opportunities & manage strategic and operational risks; first group to advise on kidnapping cases
Cooperman = Name given to the drawing of a "creepy" prowler seen lurking at the Ocean Club by G. Cooper before Madeleine's "abduction"
Corner, Jon – Friend of Kate's, who videotaped the McCanns in Praia da Luz, the footage of which was used in the BBC Panorama documentary; godfather to the McCann twins
Corpus Indelecti = Legal term, denoting that the body cannot be produced as evidence to prove that a murder has taken place
Corte-Real, Francisco – Vice-President of Portugal's National Pathology Institute; visited FSS Birmingham in late November
Costa, Alberto – ministre de la justice
CPP – (Código de Processo Penal) Code de procédure pénale
Creepyman = name given to a man lurking in the vicinity of the Ocean Club
Cuddlecat = A pink soft toy said to be a fourth birthday present for Madeleine, but used as a prop for Kate McCann in photo-shoots/interviews; in contact with six cadavers before Portugal
Cybersleuthing = Playing detective on the computer in cyberspace
DIY = Do It Yourself
DNA Databasing = Networking of European DNA databases to fight crime; but notably in the UK, where many people are unaware their DNA is already in the master database
Death Scent = Smell of a corpse from decaying flesh and excreted bodily fluids
Diligences = Persistent efforts, in Portuguese; as shown by the PJ in solving the mystery
Disaster = As in Gerry McCann's first words in a call to Kate's mother, Susan Healy; mishap; tragedy; calamity; or accident
Discrepancies = Gaps or holes in a story/statement
Dodd, Sheree – A Foreign and Commonwealth Office spokeswoman; thought to be the diplomat who warned the UK government that the McCanns were not being cooperative with the PJ
ECHR (European Convention on Human Rights) - The Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (also called the "European Convention on Human Rights" and "ECHR") was adopted under the auspices of the Council of Europe in 1950 to protect human rights and fundamental freedoms in Europe.
Eddie = Top sniffer dog from the UK used in tracking the scent of a cadaver
Eeyore = A character in A.A. Milne's Winnie the Pooh books, as depicted on Madeleine's pyjamas
Eggman = A drawing based upon Jane Tanner's original description of the faceless "abductor" (with hair)
Eurojust = An agency of the European Union to expedite communication between the 27 EU member countries in the case of serious crime involving more than one country; used for rapid transmission of rogatory letters
Europol = An agency of the European Union, created to fight crime involving more than one country within the 27 EU member countries
FAQ = Frequently Asked Questions
FWIW = For What Its Worth
FYA = For Your Amusement
FYI = For Your Information
FSS = Forensic Science Service (laboratoire gouvernemental) ; see also Forensic Science Service, Birmingham
Family-Friendly Resort = A holiday resort, catering to families, where babies/ toddlers can be placed in a creche, while parents have "me-time"
Faceless = see Eggman
Fencesitter = A person who posts on a forum but does not take a position
Fenn, Pamela – Resident of Praia da Luz, with apartment above 5A; heard Madeleine previously in the week crying "Daddy, Daddy"
FindMadeleine = McCanns' Find Madeleine website
Fish Salting Tanks = Part of the Roman ruins in Praia da Luz
Forensic Medicine = Practice of medicine as applied to legal problems
Forensic Science Service, Birmingham = Headquarters of the FSS, acknowledged to be the best forensic laboratory in the world; used by the PJ to examine DNA evidence
Forum = An Internet discussion group, such as The Three Arguidos Forum
Forumistas = Those versed in the ways of a forum
Forumspeak = Use of acronyms on forums, e.g. LOL = Laughing Out Loud
Free Speech = News commentary and history from a White racial perspective; see also Hate Speech, as in Free Speech vs. Hate Speech
Freedom of Speech = Concept of being able to speak freely without censorship, but increasingly endangered in UK and US
GA = Initiales de Gonçalo Amaral
GNR – Garde nationale républicaine (gendarmerie). First on the scene after Madeleine's "abduction" and searched through the night, along with scores of local residents; while the Tapas 9 remained in their apartments
Gerry's Blog = Diary kept on the FindMadeleine website by Gerry McCann, plus tard effacé, mais "sauvé" par Pamalam.Gone Baby Gone = A US movie, based on the novel by Denis Lehane, set in Boston about a missing four-year old girl; director Ben Affleck delayed its opening in the UK, because of supposed similarities to the McCann Case; see also Affleck, Ben
Gomes, João Melchior – procureur de la république signataire du rapport final.
Googlese = Google translation
Green, Sir Philip – Retail tycoon, who lent his private jet to the McCanns for their European tour; see also Millionaires
Green and yellow Ribbons = Symbol for a missing child campaign; see also Yellow Ribbons
HTH = Hope This Helps
Hate Speech = Speech designed to degrade, intimidate, and incite violence against a person or group; as in racist speech, e.g., denigration of the Portuguese police and media by Team McCann; see also Free Speech
Healy = Maiden name of Kate McCann
Healy, Brian – Father of Kate McCann; grandfather of Madeleine; resides in Liverpool
Healy, Susan – Mother of Kate McCann; grandmother of Madeleine; resides in Liverpool
Hill, John – Manager of the Ocean Club Resort in Praia da Luz, who found no evidence of an "abduction" on May 3
HRD – Human Remains Detector, détecteur de restes humains (en parlant d'un chien).
Hurtful = One of Mitchell's adjectives to describe news reports
IANAL = I Am Not A Lawyer
IC = I See
ICMEC see International Centre for Missing and Exploited Children
IIRC = If I Recall Correctly
IMHO = In My Honest Opinion
IMO = In My Opinion
Igreja da Luz = Church of Light, where the McCanns prayed frequently after Madeleine's "abduction"
International Centre for Missing and Exploited Children = An international organization founded by the National Center for Missing & Exploited Children in Washington, DC, to identify and coordinate a global network of organizations fighting child-sexual exploitation and abduction; see also United States. National Center on Missing and Exploited Children
Infra-Red Cameras = Used in early air searches for Madeleine to detect the existence of land shifts; in UK have even detected cadavers under cement
J/K = Just Kidding
Jemmied= As in damaged shutters of 5A, reported by the McCanns to their family back in the UK, the media and to the PJ; EXCEPT the police on inspecting the shutters found no sign of damage or forced entry
Kennedy, Brian (1) – oncle maternel de Kate MC, serving on the Board of Madeleine's Fund
Kennedy, Brian (2) – Milliardaire du double-vitrage, témoin de Jehovah, il a d'abord offert un récompense pour le retour de Madeleine puis est devenu le sponsor des MC, a engagé Metodo 3, puis Halligen and co, tous plus ou moins escrocs. Il a payé pendant un temps le salaire de Clarence Mitchell
Kids Club see Creche
Kingsley Napley = A prestigious UK law firm, retained by the McCanns
Kruger, Danie – A South African dowser, who claimed he could find Madeleine's body in Praia da Luz; found a place on the beach, where he thought she had been buried
LMAO = Laughing My Ass Off
LOL = Laughing Out Loud
LSE = London School of Economics, host to the panel session on the Media and the McCanns
Libel = Une déclaration écrite et publiée (ou un article) qui implique des remarques susceptibles de nuire à la réputation de quelqu'un.
Lopes da Mota, José Luis – National Member for Portugal, Eurojust; currently President of the Eurojust College Low Copy DNA Testing = A technique developed in the UK to enable scientists to produce DNA profiles from samples containing very few cells; see also DNA
Lurker = A person who routinely views threads on a forum but does not sign up to post
MC = McCann
MF = Madeleine's Fund, le fonds créé par l'équipe MC prétendûment pour répondre aux offres de dons pour contribuer à la recherche de MMC.
MMC = Madeleine McCann
MOS = Matter Oriented System
MS = Messaging Service
MYOB = Mind Your Own Business
McBride, Angus = A partner at Kingsley Napley; $1,200-an-hour lawyer, specialising in high-profile cases, such as the defence of English football captain, John Terry, accused of kidnapping, and actor Chris Langham, accused of downloading pornography; retained by the McCanns for their defence
McCann, Amelie– One of the McCann twins and younger sister of Madeleine
McCann, Eileen – Mother of Gerry McCann; grandmother of Madeleine; resides in Glasgow
McCann, Gerry – A consultant cardiologist at Glenfield Hospital, Leicester; father of Madeleine but now declared arguido in her disappearance
McCann, John – Brother of Gerry McCann, who gave up his job to serve on the Board of the Madeleine's Fund
McCann, Kate – Former locum general practitioner at Lathem House, Melton Mowbray; wife of Gerry McCann; mother of Madeleine but now declared arguida in her disappearance
McCann, Madeleine – Missing daughter of Gerry and Kate McCann
McCann, Philomena – Sister of Gerry McCann; teacher, resides in Ullapool, Scotland;
acted as a spokesperson for the family and met with Members of Parliament in Westminster
McCann, Sean – One of the McCann twins and younger brother of Madeleine
McCannite = Supporter of the McCanns
McGuinness, Justine – First paid spokesperson for the McCanns; present when they were declared arguidos; participated in the LSE Media and the McCanns panel session
McVey, Esther– Former Chairman of the Board for the Madeleine's Fund
Maddie = Nickname for Madeleine
Madeleine Foundation = established by Tony Bennett with the message "Never leave young children on their own"
Madeleine's Fund: Leaving No Stone Unturned = A limited company formed to raise money to find Madeleine and other missing children, but used by the McCanns for the mortgage on their Rothley house and to support their affluent lifestyle
Magalhães e Meneses, José Cunha de – procureur de la république lié au tribunal de Portimão.
Marketing Ploy see Ploy
Media Intelligence = Strategic advertising intelligence (including data and analysis) for political/public affairs, advertising campaigns, advertising agencies, and the media; see also Editorial Intelligence
Media Monitoring Unit = A government agency headed by Clarence Mitchell until he became spokesman for the McCanns; now thought to have used this unit to monitor the behaviour of posters in forums and blogs "considered to be highly detrimental to the image of the McCanns and that of the British government"
Met – abréviation de Metropolitan Police Service, désigné comme Scotland Yard (en fait New Scotland Yard) par métonymie.
Metodo3 = Spanish investigative agency, specializing in fraud, hired by the McCanns to find Madeleine in Spain and Morocco
Mirror Forum = A forum on the Daily Mirror's website, éteint le 23 janvier 2008 sans avertissement. Seen as pivotal date in the loss of free speech in the UK Mirror's Hunt for
Mitchell, Clarence – ex-directeur de l'observatoire gouvernemental des médias (UK Media Monitoring Unit), porte-parole des MC ; now on payroll of Brian Kennedy
Mitochondrial DNA = DNA located in organelles called mitochondria, spanning about 16,500 DNA building blocks
MO, Matthew – compagnon de Rachael MO (TP7).
MO, Rachael – compagne de Matthew MO (TP7).
Mods = Shorthand for moderators on an Internet forum
Moita Flores, Francisco = Former PJ inspector; author of several TV series, including a proposed new series for a foreign TV station on the McCann Case, in Portugal
Monteiro, Fernando José Pinto – procureur général de la république (2006-2012)
Murat, Jenny – Mother of Robert, who was with her son on the night of May 3; her home, Casa Liliana, was searched by the PJ, but nothing incriminating was found
Murat, Robert – An Anglo-Portuguese man, who served as a translator for the PJ during the early days of the case but was declared arguido after a Sky reporter gave his name to the Leicester police; now thought to be innocent of any involvement in Madeleine's disappearance
Mutual Legal Assistance (MLA) = A service of the UK Home Office to help citizens abroad and to transmit legal communications between jurisdictions in the UK and a foreign country
MW – Mark Warner, tour-operator, owner of the Ocean Club at Praia da Luz
Neves, Luís – directeur de la DCCB (direction centrale de la répression du banditisme).
Narrative Crossover = Placement of two or more otherwise discrete narratives or fictional crossovers into the context of a single story
National Center on Missing and Exploited Children see United States. National Center on Missing and Exploited Children
Newbie = New person in town, or a new person beginning to post on a forum
Nicked = Caught; see also You're Nicked
No Comment = Phrase used by politicians or celebrities, when they do not wish to answer a question; also used by Gerry McCann when asked whether he knew Robert Murat
No Stone Unturned = Title of a book about the US-based non-profit forensic investigative team, NecroSearch International, by Steve Jackson
Nouveau Riche = New rich, in French, or new money, referring to people who have newly acquired wealth; used for those lacking in finesse or taste and displaying working-class origins
NPIA – National Policing Improvement Agency (agence nationale pour l'optimisation de la police).
Numpty = Scotland's favourite word, meaning idiot or stupid person
NYOB = None of Your Own Business
O'D, Bridget – Partner of Jeremy W; wrote a Guardian article on her observations of the McCanns in Praia da Luz
Obfuscation = Confusion, as in throwing the PJ off the scent with "red herrings"
Ocean Club Resort (OC) = A Mark Warner family-friendly resort in Praia da Luz
On Parole = Category of member on 3as.madeleinemccann.org website with 1000-1499 postings
PCC (Press Complaints Commission) - The self-regulatory body of the press. Funded by the newspapers and magazines that subscribe to it, the PCC handles and adjudicates complaints made about articles appearing in the British press.
PR = Public Relations
PT = Portugal
Pacheco, Father José Manuel – Catholic priest at Igreja da Luz, who was later criticised by the Church hierarchy for lending a key to the McCanns
Petition = Formal written request from one or more persons to an administrative body
PhotoFit = A technique used by police for building up an image of someone to fit a witness's description
Pinto de Abreu, Carlos – A Portuguese lawyer, involved in high-profile cases, including the defence of leaders of the UGT in a fraud case with Fundo Social Europeu; presides over the Human Rights Commission of the Lawyer's Order; retained by McCanns for their defence
Pitchforker = Muckraker
PM – Premier ministre.
Poster = A person who posts on an Internet forum
Posting = Act of contributing to a thread on an Internet forum
QC = Queen's Counsel
Quiz Mistress = Ocean Club aerobics instructor Najova Chekaya, entertaining Tapas Bar diners with a "quiz," which the McCanns were tipped to win the night of May 3
ROFLMAO = Rolling On the Floor Laughing My A*se Off
Rebelo, Paulo – directeur du DIC (département d'enquête criminelle) de Portimão après Gonçalo Amral. Responsible for analysing the evidence and for monitoring the preparation of the rogatory letters to be sent to England
R, Jill – Friend and former colleague of Kate McCann
Ribeiro, Alípio – directeur général de la police judiciaire
Robot Picture = A Japanese robotic simulation, which can be used in search and rescue
Rodrigues, José Maria de Almeida – directeur général de la PJ après A. Ribeiro
Rogatory Letter = Law document, relating to evidence, exchanged between jurisdictions of two countries
Rothley = Place in Leicestershire, where the McCanns currently reside
SQL = An error in software
Sad Souls = Term used by Charlie Beckett, Director of POLIS, London School of Economics, to describe people on internet forums
Sardines Muncher = Sobriquet pour désigner un(e) Portugais(e) notamment dans les tabloïds.
Scapegoat = Bouc émissaire, celui, réel ou imaginaire, que l'on charge de tous les maux pour préserver autrui, par exemple un ravisseur.
Sheeple = An amalgamation of "Sheep" and "People" to denote people that follow blindly and never question their leaders
Smethurst, Edward – Commercial lawyer with glazing tycoon Brian Kennedy; now appointed to the Board of Madeleine's Fund
Smith, Jacqui – UK Home Secretary, who prefers "diplomatic channels" to Eurojust, essentially delaying the transmission of the PJ's rogatory letters to the Leicestershire Police
Smith, Martin – An Irish citizen, who has a holiday home in Praia da Luz; he and 8 family members saw a man carrying a child towards the beach on the night of May 3
Smoke and Mirrors see Obfuscation
Sniffer Dog = Chien renifleur (par opposition au chien pisteur). On les utilise pour détecter de la drogue, des explosifs, un cancer, du sang, des restes humains. Voir aussi Cadaver Dog.
Socrates, José – Premier ministre portugais (PS) en 2007, en relation avec son homologue britannique, Gordon Brown, pour assurer une coopération adéquate entre les forces de police portugaise et britannique dans l'affaire MC.
Sock Puppetry = Deceitful forum practice whereby poster A creates a new handle, B, and then as "poster B" provides "independent" support for the views of poster A
Spam = A canned meat product; unsolicited and annoying e-mail
Spin Doctor = Docteur Folimage (entre autres traductions). Ce type de "communicant" ou de porte-parole s'attache à faire valoir les intérêts de son client en créant éventuellement un rideau de fumée dans les médias quand le client souhaite cacher la vérité, ou tout du moins éviter qu'elle n'apparaisse à la une, ou monter en épingle un fait mineur pour évincer ceux qui importent.
TB, Russell – un des TP7
TBH = To Be Honest
TIA = Thanks In Advance
Tabloid = Gossip newspaper
Tapas 7 = nom collectif désignant les compagnons de voyage des MC.
Tapas 9 = The McCanns and their seven friends
Tapas Bar = Popular watering-hole at the Ocean Club Resort
Team McCann = McCanns and friends
Temperature Cameras = As used in early air searches for Madeleine to detect any changes of temperature in the terrain; decomposing bodies register higher levels than the surrounding earth
Thread = A section of a forum, where posters debate on a specific topic
Timeline = Attempted time-frame given to the movements of the Tapas 9 on May 3
Tort - An action in tort is a claim for damages to compensate the claimant for harm suffered. Such claims arise from cases of personal injury, breach of contract and damage to personal reputation. As well as damages, remedies include an injunction to prevent harm occurring again.
Transference = As in the transference of DNA evidence from one place to another
Triangulation = A method used to pin-point the location and distance between cell phones used by Gerry McCann and Russell O'Brien
Troll = A person who posts controversial and disruptive messages on a forum; see also Trollocks
TruthforMadeleine = Website set up by Tony Bennett; see also Madeleine Foundation
UGT - União Geral de Trabalhadores (Union Syndicale des Travailleurs)
Unhelpful = Adjectif privilégié de Kate MC et de Clarence Mitchell pour décrire des nouvelles se référant négativement aux MC ou des opinions critiques.
Who, Dr. = Favourite character of Madeleine
Whoosh Clunk = An expression used by Kate McCann on Panorama in describing the "abduction" of Madeleine
Wider Agenda, The = Part of Gerry McCann's long-term strategy for the Campaign and Madeleine's Fund, as well career goals for both himself and Kate
W, Jeremy – An English TV producer, who talked with Gerry McCann outside 5A but did not see Jane TB or Bundleman on the night of May 3
Window of Opportunity = Narrow time in which Madeleine could have been "abducted"
Witness = A person who has firsthand knowledge of a crime; e.g., Jane Tanner, who believes she saw the "abductor" carrying Madeleine away from 5A, based upon her description of the child's pyjamas
Woolfall, Alex – Press officer for the Mark Warner holiday group, seconded from the Bell Pottinger Group, to serve as an early spokesman for the McCanns
Wristband = Armlet worn in support of a cause; fund-raising initiative used by the McCanns for their missing daughter
WP, David – compagnon de Fiona WP (TP7).
L'en-tête de ce blog est la photo du couvercle d'un container de recyclage du papier à PDL